细心的同学应该还会发现,韩国人的身份证上大多数都有汉字名。 类似于下图这样的: 为什么韩国人身份证上会有汉字呢? 16世纪之前,韩国人是一直在用汉字,到1443年,世宗大王创造训民正音后,很多名字可以直接用韩文来表达。 不过,韩文是表音文字,读出来、写出来都一样的话,就看不到内涵上的差异。 如果韩国人的名字不使用汉字,只用韩文,就会出现很多重名的情况,不好区分。 例如: 박준这个名字,如果单纯以韩文来辨识就会觉得重名几率很高,通过汉字来诠释的话,可以是:朴准、朴俊、朴尊、朴峻、朴骏等等。 不光是名字,姓氏也是一样的,例如:정姓可以是‘郑’,也可以是‘丁’;유姓可以是‘刘’,也可以是‘柳’。 所以受历史文化和社会因素的影响,以前很多韩国人起名的时候都会用汉字起,因此身份证上看到汉字后缀也不必觉得奇怪。 但是现如今,越来越多的韩国人开始用韩国固有词或者是外来语来起名字,自然就没有了对应的汉字。(政治因素我们不提) 不过,人们已经习惯了身份证上有汉字名字,于是有人怀疑,用韩国固有词起的名字,身份证就没汉字了吗? 答案是肯定的。 比如: 이별님这个名字就是用了韩国固有词来取名,身份证上虽然姓氏能找到对应的汉字,名字却没有,故就会出现下图的情况。 当然,没有对应汉字,汉语名字那也可能是空着的。 那可能有童鞋就犯难了,这该怎么翻译成中文呢? 一般这种情况,我们就是靠音译。 说一位大家耳熟能详的明星——张娜拉 她的韩文名是:장나라 나라在韩语里是国家的意思,我们总不能将姐姐的名字译为‘张国家’ 所以根据音译,翻译成:张娜拉 这样就再合适不过了。 另外,有非常多的韩国名字的名字,大家因为应该对应汉字和真正对应的完全不同,令粉丝们大吃一惊,当然了没有丝毫冒犯的含义。 전소미-全昭弥,如果不是她的粉丝,差点以为应该译为全小美 전소연-田小娟,此前,韩语菌一直以为是‘全昭妍’